<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>bilingua &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/bilingua/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "bilingua"</description>
	<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 08:45:27 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Noches de Cornelia: A Bilingual Anthology of Contemporary Poets]]></title>
<link>http://edicionesgodot.wordpress.com/2008/02/18/noches-de-cornelia-a-bilingual-anthology-of-contemporary-poest/</link>
<pubDate>Mon, 18 Feb 2008 17:15:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>Sr. Godot</dc:creator>
<guid>http://edicionesgodot.wordpress.com/2008/02/18/noches-de-cornelia-a-bilingual-anthology-of-contemporary-poest/</guid>
<description><![CDATA[
Noches de Cornelia: A Bilingual Anthology of Contemporary Poets


Prólogo 
Por Madeline Millán]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><a href="http://edicionesgodot.wordpress.com/files/2008/02/tapapoemario.jpg" title="tapapoemario.jpg"><img src="http://edicionesgodot.wordpress.com/files/2008/02/tapapoemario.jpg" alt="tapapoemario.jpg" /></a></p>
<p style="background:white;line-height:normal;margin:0;" class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong>Noches de Cornelia: A Bilingual Anthology of Contemporary Poets</strong></span></p>
<p style="background:white;line-height:normal;margin:0;" class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong></strong></span></p>
<p><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong><br />
Prólogo </strong><br />
Por Madeline Millán<br />
 <br />
<strong>Angelo Verga</strong> </span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Verdana','sans-serif';"></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Ellis Island / Ellis Island </span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Verdana','sans-serif';"></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Verdana','sans-serif';"> </p>
<p></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong>Meena Alexander<br />
</strong></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Color of Home / Color de Hogar <br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Casida of a Flowering tree / Casida de un árbol en flor<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Central Park, Carousel / Carrusel, Central Park </span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Verdana','sans-serif';"> </p>
<p></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong>María Arrillaga</strong><br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Asesinato en las galerías de Vincent Van<br />
Gogh: Los dibujos, Museo Metropolitano<br />
de Arte, Nueva York, 2005<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Murder in the Van Gogh Galleries:<br />
The drawings Metropolitan Museum<br />
of art, New York, 2005</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Verdana','sans-serif';"> </p>
<p></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong>Stanley H. Barkan<br />
</strong>As still as a Broom / Quieta como una escoba<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">As Yet Unborn / Aún no nacida<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Zero / Cero<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Inmortality / Inmortalidad<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Fig Leaves / Hojas del higo</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Verdana','sans-serif';"> <br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong><br />
James Cascaito<br />
</strong></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Monastery of Saint Gregory on the Caelian Hill, Rome<br />
Monastero of San Gregorio in Celio, Roma<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Joy come down upon my spine one night<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Gioia mi scese alla spina dorsale uno notte<br />
Prayer to Shiva / Preghiera a Siva </span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Verdana','sans-serif';"> </p>
<p></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong>Sultan Catto</strong><br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Without words / Sin palabras<br />
Mad fool / Tonto<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Echoe / Eco<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Waterbird / Pájara de agua </span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Verdana','sans-serif';"> </p>
<p></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong>Mariela Dreyfus</strong><br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">In a desert street / En una calle desierta<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Dird wing broken / Ave ala quebrada<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Dispatch / Envío</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong>Isaac Goldemberg<br />
</strong></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Pacto / Pact<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Desierto / Desert<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Ley / The Law</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Verdana','sans-serif';"> </p>
<p></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong>Madeline Millán</strong><br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Tesis sobre el movimiento del mar<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Thesis on the movements of the sea </span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><br />
<strong><br />
Ylonka Nacidit-Perdomo</strong><br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Triangle en trefoil / Triángulo en trébol</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Verdana','sans-serif';"> </p>
<p></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';"><strong>Linda María Rodríguez Guglielmoni</strong><br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Birthday cake / Bizcocho de cumpleaños<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Winged doors II: Late afternoon in La Tienda<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Puertas aladas II: Tarde al mediodía en La Tienda<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;font-family:'Arial','sans-serif';">Fumo / Fumo<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;line-height:115%;font-family:'Arial','sans-serif';">Kites / Chiringas</p>
<p></span><span style="font-size:10pt;color:#444444;line-height:115%;font-family:'Arial','sans-serif';">Isbn <br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;line-height:115%;font-family:'Arial','sans-serif';">Formato 20x13cm.<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;line-height:115%;font-family:'Arial','sans-serif';">Páginas 128 <br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#444444;line-height:115%;font-family:'Arial','sans-serif';">Precio de tapa 25 pesos </span></p>
<p></span></p>
<p style="background:white;line-height:normal;margin:0;" class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;color:#444444;line-height:115%;font-family:'Arial','sans-serif';"></span></p>
<p style="background:white;line-height:normal;margin:0;" class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;color:#444444;line-height:115%;font-family:'Arial','sans-serif';"></p>
<p></span> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Amore e morte - Ljubezen in smrt]]></title>
<link>http://kodelja.wordpress.com/?p=156</link>
<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 19:30:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>kodelja</dc:creator>
<guid>http://kodelja.wordpress.com/?p=156</guid>
<description><![CDATA[V ospredju pesniške zbirke Daneta Zajca: » Amore e morto - Ljubezen in smrt »   je smrt. Pesnik]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://kodelja.wordpress.com/files/2008/01/cover_amoreemorte.jpg" alt="cover_amoreemorte.jpg" align="left" />V ospredju pesniške zbirke Daneta Zajca: » Amore e morto - Ljubezen in smrt »   je smrt. Pesnik je pri zbirki sam sodeloval in je zanjo tudi napisal spremno besedo. Izdaje pa ni dočakal, ker ga je prehitela smrt. Smrt je prisotna v pesniški tematiki in končno je smrt prisotna tudi pri knjižni opremi akademskega slikarja Vladimirja Lakoviča (1921-1977).  Kot doberdobški rojak je za domačo cerkev naslikal veliko platno z naslovom KRAŠKA APOKALIPSA. Na njem so ob apokaliptičnih jezdecih upodobljeni tudi detajli porušene vasi v prvi svetovni vojni, saj je tu potekala soška fronta. Sliko je v pesniški zbirki predstavila prof. Maruša Avguštin.<br />
Sama pesniška zbirka se sestoji iz treh delov: Smrt, Ljubezen in Jeriha. Tematiko ji je zaznamovala smrt. Najpej smrt pesnika, saj je od vsega začetka tudi pri njej sodeloval in je za zbirko napisal uvodno razmišljanje. Nato sledi pesniška izpoved z motivi smrti in končno tudi sama Lakovičeva slika Kraška Apokalipsa je odsev smrti s povdarkom na posmrtno vstajenje.<br />
Namen dvojezične antologije je prdvsem ta, da se italijanski bralec seznai s slovensko literaturo, za slovenskega bralca pa je zanimiva tudi primerjava lirike v italijanskem jeziku. Delo je izšlo v 200 oštevilčenih izvodih.</p>
<p>***</p>
<p>Questo libro e una raccolta antologica di poesie  di Dane  Zajc - scelte e tradotte in italiano Jolka Milc. Il libro in questione è costituito dalla raccolta Amore e morto - Ljubezen in smrt -  di cui abbiamo detto e da una serie di riproduzioni tratte dal ciclo Apocalisse Carsica del pittore , chi e nato in Doberdò Vladimir Lakovic(1921-1977) che l’artista volle dedicare al suo paese distrutto durante la Prima Guera Mondiale ma anche alle tragiche esperienze da lui vissute nei lager nazisti durante la Seconda Guerra. La pregevole pubblicazione è stata edita per interesse Parrocchia di San Martino Vescovo di Doberdò del Lago in un numero limitato di copie e cura di Jolka Milc su progetto di Ambroz Kodelja. Della parte artistica dedicata a Lakovic si è Matusa Avgustin.<br />
Poesia di Dane Zajc è caratterizzata da una luce oscura che si acuisce ulteriormente per i temi che tratta. Il suo lavoro si connota per un pessimismo di fondo che molto spesso rasenta il nichilismo, il mondo poetico, è percorso dal gelido vento della disperazione, un mondo al crepuscolo con molte più ombre che luce, una panorama di desolazione in cui la creature umane vagano inseguite da animali feroci in un territorio brucato dal sole diurno, la notte freddamente illuminato dalla luna. Una metafora generale che il poeta usa per descrivere la disumanizzazione progressiva della società contemporanea, la rottura degli equilibri con la natura …<br />
Poeti del genere non sono certo amati delle messe perché riflettono nella loro arte ciò che non vorremmo mai vedere di noi stesi… (Trad. Vojko Makuc)</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
